Personalpronomina
aus Meins, der freien Wissensdatenbank
Der Nominativ der Personalpronomen erscheint nur bei besonderer Betonung (in Gegensätzen).
Fehlende nichtreflexive Personalpronomen der 3. Person werden durch "is, ea, id" ersetzt.
Anders als im Griechischen werden die Formen der 1. und 2. Person reflexiv und nichtreflexiv verwendet.
Genitive "nostrum, vestrum" werden partitiv verwendet (quis nostrum? - wer von uns?, nemo vestrum - keiner von euch)
Genitive "mei, tui, sui, nostri, vestri" stehen als genitivus obiectivus: nostri memor est - er ist unser eingedenk
Singular | |||||
1. Pers | 2. Pers | 3. Per. (nicht reflexiv) | 3. P (reflexiv) | ||
m | f | n | |||
ego ich | tu | is | ea | id | keine |
mei mein | tui | eius
| sui | ||
mihi mir | tibi | ei
| sibi | ||
me mich | te | eum | eam | id | se |
a me von mir
mecum mit mir | a te (tecum) | ab eo (cum eo) | ab ea (cum ea) | eo | a se (secum) |
Plural | |||||
nos | vos | ii | eae | ea | kein |
nostri (nostrum) | vestri (vestrum) | eorum | earum | eorum | sui |
nobis | vobis | iis (eis)
| sibi | ||
nos | vos | eos | eas | ea | se |
a nobis (nobiscum) | a vobis (vobiscum) | cum iis (eis)
| secum |
Reflexiva se und sibi
Die Rückbezüglichen Fürwörter (Reflexivpronomina) beziehen sich immer auf das Subjekt des Satzes. Deshalb gibt es auch unterschiedliche Übersetzungen:
- se - er, sie (Sing), sie (Pl.)
- ihn, sie, sie
- sibi - ihm, ihr, ihnen
Genitiv | sui | seiner, ihrer |
Dativ | sibi | sich, ihm, ihr, ihnen |
Akkusativ | se | sich, ihn, sie |
Ablativ | a se | von sich, ihm, ihr, ihnen |
Auch das Possessivpronomen der 3. Person suus, a, um ist reflexiv. Das nichtreflexive v. g. wird durch die Genitive von is, ea, id (eius, eorum, earum) ersetzt.
Marcus se numquam Ostiam visitavisse dicit. - Markus sagt, dass er noch nie Ostia besucht hatte.
Cornelia se numquam Ostiam visitavisse dicit. - Cornelia sagt, dass sie noch nie Ostia besucht hatte.
Liberi se numquam Ostiam visitavisse dicunt. - Die Kinder sagen, dass sie noch nie Ostia besucht hatten.
Verstärkungen
1. Pers. | 2. Pers. | 3. P. refl. | |
Sing | egomet | tute(met) | sese, semet |
Plur | nosmet | vosmet | sese |
haec ego quoque dixi | auch ich habe dies gesagt | Betonung |
---|---|---|
nos vicimus, vos victi estis | wir haben gesiegt, ihr seid besiegt worden | Betonung (Antithese) |
haec tu, homo peritus, negas | das stellst du erfahrener Mann in Abrede? | vor Apposition |
Caesar se ad suos recepit | Cäsar zog sich zu seinen Leuten zurück | direkt reflexiv |
nescivit, quid de se dicerent | er wusste nicht, was sie über ihn sagten | indirekt reflexiv |
de nobismet ipsis | über uns selbst | Verstärkung |
ut tute scis | wie du weißt | Verstärkung |
Graeci vicimus | wir Griechen haben gesiegt | vor Apposition als Name |
Nos, dum spiramus, speramus | wir hoffen, so lange wir atmen | vor NS |
Filius tuus est alter tu | Dein Sohn ist dein zweites Ich | "ego" nur für 1. Pers. |
Pater me alterum se esse dicit | Vater sagt, ich sei sein zweites Ich | "ego" nur für 1. Pers. |
quis vestrum? nemo nostrum | wer von euch? keine von uns | nur partitiv |
miserere nostri! | erbarme dich unser! | nicht partitiv |
vestem induit | er zieht sich sein Gewand an | unnötige Reflexivität |
occasione oblata abibo | da sich mir die Gelegenheit bietet, werde ich weggehen | kein Pronomen in der Partizipialkonstr. |
virgo sui servandi causa aufugit | das Mädchen entfloh, um sich zu retten | |
hoc admiror equidem | darüber wundere ich mich allerdings | |
inter nos amamus | wir lieben uns (gegenseitig) | reziprok |
milites inter se hortati sunt | die Soldaten ermutigten sich (untereinander) | reziprok |